- Class Number 4474
- Term Code 2930
- Class Info
- Unit Value 6 units
- Mode of Delivery In Person
- Dr Timothy Hassall
- Dr Timothy Hassall
- Class Dates
- Class Start Date 25/02/2019
- Class End Date 31/05/2019
- Census Date 31/03/2019
- Last Date to Enrol 04/03/2019
The course aims to improve practical skill in translation from Indonesian into English along with knowledge of translation principles. It deals with a wide range of texts from literature and the print media. Classes involve a good deal of work in small groups or pairs, mainly identifying translation problems and comparing and evaluating solutions. As well as preparing translations of their own, students will criticise published translations.
A separate component of the course focuses on Colloquial Jakartan Indonesian. It aims simply to teach students to comprehend texts written in that variety, which is becoming the standard informal style of the language. (In the case of native Indonesian-speaking students only, this component will be replaced by further work on translation.)
Upon successful completion, students will have the knowledge and skills to:On satisfying the requirements of this course, students will have the knowledge and skills at an Advanced level of Indonesian to:
1. Analyse orthographic differences between standard and colloquial written Indonesian.
2. Analyse the semantic features of Indonesian words and expressions in order to choose between potential English equivalents, and comprehend a range of vocabulary items specific to colloquial Indonesian.
3. Analyse the frequency of Indonesian phrase and sentence structures in order to choose between potential English equivalents, and comprehend a range of phrase and sentence structures specific to colloquial Indonesian.
4. Demonstrate an understanding of the cultural contexts of a wide variety of literary and non-literary texts to choose a suitable approach for translating them and solutions to specific translation problems.
You will need a very good Indonesian-English dictionary.
The best one is A Comprehensive Indonesian-English Dictionary (2nd edition) by A. M. Stevens & A. Ed. Schmidgall-Tellings. Ohio University Press, 2010.
These two texts are recommended but NOT required:
1. A Textbook of Translation, by Peter Newmark, Phoenix ELT, Hertfordshire, 1995.
This is a highly readable and practical guide to translation.
2. Colloquial Jakartan Indonesian, by James Sneddon, Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, ANU, 2006. (For Week 8 onwards). This is a detailed description with a great many authentic examples.
Staff FeedbackStudents will be given feedback in the following forms in this course:
- Written comments
- Verbal comments
- Feedback to the whole class, to groups, to individuals, focus groups
Student FeedbackANU is committed to the demonstration of educational excellence and regularly seeks feedback from students. Students are encouraged to offer feedback directly to their Course Convener or through their College and Course representatives (if applicable). The feedback given in these surveys is anonymous and provides the Colleges, University Education Committee and Academic Board with opportunities to recognise excellent teaching, and opportunities for improvement. The Surveys and Evaluation website provides more information on student surveys at ANU and reports on the feedback provided on ANU courses.
|Week/Session||Summary of Activities||Assessment|
|1||Week 1 (Mon 25 Feb - Fri 1 March) - Intro to course + Intro to translation||Mon 25 Feb: Intro to course + Intro to translation principles: Material / Instructions on Wattle Thurs 28 Feb: Translation of metaphor + Intro to practical analysis of translation problems: Material / Instructions on Wattle|
|2||Week 2 (Mon 4 March - Fri 8 March) - Translation of literature||Mon 4 March: analysis & discussion of translation problems & solutions: Material / Instructions on Wattle Thurs 7 March: analysis & discussion of translation problems & solutions: Material / Instructions on Wattle|
|3||Week 3 (Mon 11 March - Fri 15 March) - Translation of literature||Thurs 14 March: analysis & discussion of translation problems & solutions: Material / Instructions on Wattle NB: Mon 11 March is a Public Holiday|
|4||Week 4 (Mon 18 March - Fri 22 March) - Translation of Literature||Mon 18 March: practice for test Thurs 21 March: Translation Test #1 held in class|
|5||Week 5 (Mon 25 March - Fri 29 March) - Translation of Print Media||Mon 25 March: analysis & discussion of translation problems & solutions: Material / Instructions on Wattle Thurs 28 March: analysis & discussion of translation problems & solutions: Material / Instructions on Wattle|
|6||Week 6 (Mon 1 April - Fri 5 April) - Translation of Print Media||Mon 1 April: analysis & discussion of translation problems & solutions: Material / Instructions on Wattle Thurs 4 April: analysis & discussion of translation problems & solutions: Material / Instructions on Wattle|
|7||Week 7 (Mon 22 April - Fri 26 April) - No classes||NB: Mon 22 April and Thurs 25 April are both Public Holidays. Translation Assignment #1 due Tues 23 April|
|8||Week 8 (Mon 29 April - Fri 3 May) - Translation of Print Media||Mon 29 April: practice for test Thurs 2 May: Translation Test #2 held in class|
|9||Week 9 (Mon 6 May - Fri 10 May) - Colloquial Jakartan Indonesian||Mon 6 May: Introduction to features: Material / Instructions on Wattle Thurs 9 May: reading, discussion & practice of features: Material / Instructions on Wattle|
|10||Week 10 (Mon 13 May - Fri 17 May) - Colloquial Jakartan Indonesian||Mon 13 May: Reading, discussion & practice of features: Material / Instructions on Wattle Thurs 16 May: Reading, discussion & practice of features: Material / Instructions on Wattle|
|11||Week 11 (Mon 20 May - Fri 24 May) - Colloquial Jakartan Indonesian||Mon 20 May: Reading, discussion & practice of features: Material / Instructions on Wattle Thurs 23 May: Reading, discussion & practice of features: Material / Instructions on Wattle|
|12||Week 12 (Mon 27 May - Fri 31 May) - Colloquial Jakartan Indonesian||Thurs 30 May: practice for exam: Material / Instructions on Wattle Translation Assignment #2 due Tues 28 May NB: Mon 27 May is a Public Holiday.|
|13||Exam on component "Reading of Colloquial Jakartan Indonesian"||Exam held in official ANU Exam period|
|Assessment task||Value||Due Date||Return of assessment||Learning Outcomes|
|Assignment 1: Translation of short story extract, with Commentary||25 %||23/04/2019||17/05/2019||2,3,4|
|Assignment 2: Translation of article from print media, with Commentary||25 %||28/05/2019||18/06/2019||2,3,4|
|Class test 1: translation of extract from short story||10 %||21/03/2019||04/04/2019||2,3,4|
|Class test 2: translation of extract from news article||10 %||02/05/2019||16/05/2019||2,3,4|
|Exam: Reading of Colloquial Jakartan Indonesian||20 %||06/06/2019||04/07/2019||1,2,3|
|Class Performance||10 %||01/03/2019||14/06/2019||1,2,3,4|
PoliciesANU has educational policies, procedures and guidelines, which are designed to ensure that staff and students are aware of the University’s academic standards, and implement them. Students are expected to have read the Academic Misconduct Rule before the commencement of their course. Other key policies and guidelines include:
Assessment RequirementsThe ANU is using Turnitin to enhance student citation and referencing techniques, and to assess assignment submissions as a component of the University's approach to managing Academic Integrity. For additional information regarding Turnitin please visit the ANU Online website Students may choose not to submit assessment items through Turnitin. In this instance you will be required to submit, alongside the assessment item itself, hard copies of all references included in the assessment item.
Moderation of AssessmentMarks that are allocated during Semester are to be considered provisional until formalised by the College examiners meeting at the end of each Semester. If appropriate, some moderation of marks might be applied prior to final results being released.
HOW TO PREPARE FOR CLASSES
When preparation is required for a class, the exact preparation tasks will be announced on Wattle during the previous week.
a) For the translation component of the course (Weeks 1 – 8) two main types of preparation will be required:
i) preparing your own translation, or
ii) preparing a critique of an existing translation.
Detailed guidelines for how to carry out both these tasks will be provided on Wattle. See the Wattle files “Preparing Your Own Translation for Class: A Guide” and “Preparing a Critique of a Published Translation for Class: A Guide”.
b) For the ‘Colloquial Jakartan Indonesian’ component (Week 9 –12) the usual preparation task is to read the set texts/ extracts for close comprehension.
Some guidelines are as follows:
- It is not a translation exercise. Your aim is simply to comprehend the original.
- Aim to understand both the gist of sentences and the meaning of each word in its context.
- It is not advisable to write out an English rendering of the entire text. It is better practice to simply work out in your head what each segment means as you read, as far as you can. Only when you run into a comprehension problem and then manage to solve it, then write a gloss above that difficult word/ phrase so that when you read it again later you will know what it means.
- Clearly highlight in some way the words/phrases/ sentences whose meaning still eludes you, i.e. problems that you still need to clear up in class. That way you will come to class armed with a list of questions to ask.
Assessment Task 1
Learning Outcomes: 2,3,4
Assignment 1: Translation of short story extract, with Commentary
Text for translation will be set. Equal weighting of marks for translation and for commentary. Word length: Translation = 1,000 words of original text, Commentary = 1,200 words. Due date: Tues 23 April. [Where feasible, marks for each assignment will be returned within three weeks of the due date for its submission.[
Assessment Task 2
Learning Outcomes: 2,3,4
Assignment 2: Translation of article from print media, with Commentary
Text for translation will be set. Equal weighting of marks for translation and for commentary. Word length: Translation = 1,000 words of original text, Commentary = 1,200 words. Due date: Tues 28 May. [Where feasible, marks for each assignment will be returned within three weeks of the due date for its submission.]
Assessment Task 3
Learning Outcomes: 2,3,4
Class test 1: translation of extract from short story
In normal class time. Translation of an unseen passage. Marks are awarded for both accuracy and style. Dictionaries are permitted. Date: Thurs 21 March. [Where feasible, marks will be returned by the end of Week 6.]
Assessment Task 4
Learning Outcomes: 2,3,4
Class test 2: translation of extract from news article
In normal class time. Translation of an unseen passage. Marks are awarded for both accuracy and style. Dictionaries are permitted. Date: Thurs 2 May. [Where feasible, marks will be returned within two weeks of date of test]
Assessment Task 5
Learning Outcomes: 1,2,3
Exam: Reading of Colloquial Jakartan Indonesian
Duration: 2 hours. Students read short passages from sources including weblogs and discussion forums. They demonstrate comprehension of designated segments of each passage by closely translating them into English. No dictionaries permitted. When held: during official ANU examination period.
Assessment Task 6
Learning Outcomes: 1,2,3,4
This will be assessed on the basis of how actively and how well you perform, and your contribution to the learning atmosphere. Spoken feedback will be ongoing during classes, and where feasible marks will be returned within two weeks of the final class..
Academic IntegrityAcademic integrity is a core part of our culture as a community of scholars. At its heart, academic integrity is about behaving ethically. This means that all members of the community commit to honest and responsible scholarly practice and to upholding these values with respect and fairness. The Australian National University commits to embedding the values of academic integrity in our teaching and learning. We ensure that all members of our community understand how to engage in academic work in ways that are consistent with, and actively support academic integrity. The ANU expects staff and students to uphold high standards of academic integrity and act ethically and honestly, to ensure the quality and value of the qualification that you will graduate with. The University has policies and procedures in place to promote academic integrity and manage academic misconduct. Visit the following Academic honesty & plagiarism website for more information about academic integrity and what the ANU considers academic misconduct. The ANU offers a number of services to assist students with their assignments, examinations, and other learning activities. The Academic Skills and Learning Centre offers a number of workshops and seminars that you may find useful for your studies.
Online SubmissionThe ANU uses Turnitin to enhance student citation and referencing techniques, and to assess assignment submissions as a component of the University's approach to managing Academic Integrity. While the use of Turnitin is not mandatory, the ANU highly recommends Turnitin is used by both teaching staff and students. For additional information regarding Turnitin please visit the ANU Online website.
Hardcopy SubmissionFor some forms of assessment (hand written assignments, art works, laboratory notes, etc.) hard copy submission is appropriate when approved by the Associate Dean (Education). Hard copy submissions must utilise the Assignment Cover Sheet. Please keep a copy of tasks completed for your records.
Late submission of assessment tasks without an extension are penalised at the rate of 5% of the possible marks available per working day or part thereof. Late submission of assessment tasks is not accepted after 10 working days after the due date, or on or after the date specified in the course outline for the return of the assessment item. Late submission is not accepted for take-home examinations.
Referencing RequirementsAccepted academic practice for referencing sources that you use in presentations can be found via the links on the Wattle site, under the file named “ANU and College Policies, Program Information, Student Support Services and Assessment”. Alternatively, you can seek help through the Students Learning Development website.
Extensions and PenaltiesExtensions and late submission of assessment pieces are covered by the Student Assessment (Coursework) Policy and Procedure The Course Convener may grant extensions for assessment pieces that are not examinations or take-home examinations. If you need an extension, you must request an extension in writing on or before the due date. If you have documented and appropriate medical evidence that demonstrates you were not able to request an extension on or before the due date, you may be able to request it after the due date.
Distribution of grades policyAcademic Quality Assurance Committee monitors the performance of students, including attrition, further study and employment rates and grade distribution, and College reports on quality assurance processes for assessment activities, including alignment with national and international disciplinary and interdisciplinary standards, as well as qualification type learning outcomes. Since first semester 1994, ANU uses a grading scale for all courses. This grading scale is used by all academic areas of the University.
Support for studentsThe University offers students support through several different services. You may contact the services listed below directly or seek advice from your Course Convener, Student Administrators, or your College and Course representatives (if applicable).
- ANU Health, safety & wellbeing for medical services, counselling, mental health and spiritual support
- ANU Diversity and inclusion for students with a disability or ongoing or chronic illness
- ANU Dean of Students for confidential, impartial advice and help to resolve problems between students and the academic or administrative areas of the University
- ANU Academic Skills and Learning Centre supports you make your own decisions about how you learn and manage your workload.
- ANU Counselling Centre promotes, supports and enhances mental health and wellbeing within the University student community.
- ANUSA supports and represents undergraduate and ANU College students
- PARSA supports and represents postgraduate and research students